Saturday, 18 November 2017

Pagar atau pegar yang makan padi?

Persoalan yang mana betul antara "Harapkan pagar, pagar makan padi" dengan "Harapkan pegar, pegar makan padi" terus menjadi perhatian.
Ada yang berpendapat perkataan sebetulnya ialah ‘pegar’ merujuk kepada burung pegar.
Sejak beberapa tahun lepas pun, Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) kerap ditanya soalan itu tetapi sekadar menyatakan: “Pendapat baharu tentang peribahasa “Harapkan pegar, pegar makan padi” (Harapkan pagar, pagar makan padi) yang banyak dibincangkan di ruang maya belum dapat dipastikan kesahihannya kerana sehingga kini belum ada dapatan atau kajian yang dapat mengesahkan kebenarannya. Tidak ada maklumat terperinci tentang peribahasa dalam pangkalan data kami.”
Namun persoalan itu bagaikan terjawab apabila Pusat Rujukan Persuratan Melayu DBP memuatkan jawapan berikut dalam laman webnya terhadap pertanyaan berkaitan yang terkini bertarikh 26 September lepas.
“Salam sejahtera, Berdasarkan Datuk Rahman Shaari dalam Sinar Online bertarikh 16 Disember 2014, peribahasa yang betul ialah "harapkan pagar, pagar makan padi". Peribahasa ini juga yang terakam dalam buku peribahasa, Kamus Istimewa Peribahasa Melayu edisi kedua oleh Abdullah Hussain. Maka, melalui keterangan ini, isu peribahasa "harapkan pegar, pegar makan padi" tidak timbul lagi. Peribahasa terakam dalam kepustakaan Melayu sejak dahulu lagi, walaupun dicetak berulang kali bentuk asal peribahasa tetap dikekalkan. Sekian, terima kasih.”
Dalam tulisannya itu, Datuk Rahman menyatakan: “…kita boleh saja mencadangkan yang lain, namun kita jangan terus mempersalah sesuatu yang telah diterima pada masa silam.”
Maksud peribahasa "harapkan pagar, pagar makan padi" ialah orang yang kita percayai berkhianat kepada kita.
Peminat bahasa, Saudara Shamsudin Putih merasakan kenyataan itu betul.
“Pagar dipasang dengan harapan padi tidak dimakan ayam. Tak kan nak suruh burung pegar pula menjaga padi. Itu bahasa perlambangan dengan maksud yang tersurat dan tersirat.
“Pagar lebih logik kalau hendak menjaga padi daripada diceroboh.
“Sebenarnya, perumpamaan tu ada gandingannya: harapkan pagar, pagar makan padi.
harapkan sokong, sokong membawa rebah.
“Maka, sokong dan pagar adalah alat tidak bernyawa yang digandingkan secara simbolik. Gandingan alat dan binatang tentunya kurang harmoni,” katanya yang bersetuju dengan pandangan bahawa sebagai agensi berita, Bernama mempunyai peranan menentukan penggunaan bahasa yang betul.
Editor Foto Bernama, Adnan Jahaya juga merasakan penggiat industri media perlu berperanan menunjukkan jalan lurus bagi penggunaan kiasan dan membetulkan ejaan pada perkataan dan ungkapan yang salah.
“Seorang bekas menteri pernah keluarkan kiasan sebagai mengganti kiasan berkaitan pegar dengan menyebut "harapkan tin, tin makan biskut".  Menteri itu merujuk kepada kumpulan yang tidak percaya tahap amanah mereka,” kata Adnan.
Beliau berkata kiasan lama perlu dipertahankan -- yang masih releven boleh digunakan dan yang tidak lagi releven boleh diarkibkan sebagai khazanah bangsa.
“Kiasan "seekor kerbau membawa lumpur semuanya terpalit" masih releven walaupun nak lihat kerbau pun susah sekarang ni. Suatu hari orang tidak mengenali kerbau sebagaimana mereka tidak mengenali pegar,” katanya.

No comments:

Post a Comment